(投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

スペイン語検定3級

  • めっきー
  • E-mail
  • 2016/08/15 (Mon) 21:26:25
こんにちは。
先日検定の結果が来て、3級合格してました!
私は関西組で、「帰国子女をどう受け入れていくか?」
みたいな質問だったと思います。
(”kikokushizyo”って言われて、完全にスペイン語の発音だったので、一瞬新種の単語かと思い焦りました笑)


前回は全く話が続かず、2次で不合格になったため、
今回の試験はとにかく何か話そうと決めていました。

その中で一つ思いついたのが、例を挙げること。
今回のテーマは帰国子女でしたが、
途中、「私、帰国子女の友達がいて、ずっとアメリカに住んでて…」みたいな話から、どう彼女が日本社会に溶け込んでいったか、何を苦労したか、ほかの日本人と比べて有利な点はどこか…
などを話しました。
で、最後に、結論を述べたら、丁度3分のタイマーがなりました。
(ちなみに帰国子女の友人はいないので全部架空の話です。)


前回もそうでしたが、今回も質問の前に、
「とにかく長く話してね。3分話し続けてね。質問わからなくても、理解できたとこまでで答えてくれたらいいから」
と何度も念を押されたので、
正直、話す内容はそんなに重要ではなくて、
それなりに正しい文法で3分何かしら話せることが
重要視されているのではないかと感じました。

ちなみに、この試験に向けて、少しだけスカイプのレッスン
を受けました。
日本にいるとすぐに忘れていくので、一日少しでも話すのは大切ですね!

結果について

  • ANRI
  • 2016/07/30 (Sat) 13:33:47
6月に受験しましたが、、結果とどいた方いらっしゃいますか?次の受験準備もあるので早く結果を知りたいですねぇ。

Re: 結果について

  • juju
  • 2016/08/11 (Thu) 21:35:52
なかなか来ないですね~
早く結果知りたいなぁ…

三級二次試験

  • MOTOKO
  • E-mail
  • 2016/07/26 (Tue) 20:57:14
24日(日)はスペイン語検定の二次試験でしたね。
東京会場と三宮会場で受験された皆さんからコメントを頂きました。会場により問題が異なる様ですね。東京では世界遺産について、関西では帰国子女についてだったようです。でも皆さんのコメントは同じで、「質問がよく分からなかった」とのことでした。

そこで、もっと聞いて話す力を伸ばしたい人に、今後のスペイン語検定面接対策を考えてみました。

1)まずは毎日のことを言えるように!問題集『どんどん話せるスペイン語』を1冊仕上げる。
2)NHK WORLD SPANISHで日本のニュースをスペイン語で聞き、耳を慣らす!
3)TOMIGOさんが仰っているように、ネイティブの先生とテーマを決めて15分(5分模擬面接+10分添削)レッスン×10テーマ。

この3)をスカイプレッスンでできないか、交渉してみます!

解答

  • 中村 光佑
  • E-mail
  • 2016/06/20 (Mon) 20:47:30
先程投稿した中村光佑です。どなたか昨日の3級と二級の問題を覚えている方がいたらここに投稿していただきたいのですが、よろしいでしょうか?

Re: 解答

  • MOTOKO
  • E-mail
  • 2016/06/22 (Wed) 17:07:27
3級の和訳の1)はContigo pan y cebolla.
3級の西訳の1)は暑中お見舞い申し上げます(こんな感じ)。
だったそうです。
全体的に易しかったようですね。
なので採点は少し厳し目になるのではないでしょうか・・・
でも、和訳も西訳も、何年か前に出題されたような気がしないでもないですが・・・

Re: 解答

  • rana
  • 2016/06/25 (Sat) 23:18:53
西訳の1番が小問4題
コロンビアの首都、三嶋大社、スペイン語話者

もう一題は忘れました。


Re: 解答

  • よしえ
  • 2016/07/07 (Thu) 03:19:56
今更ですが、試験直後にメモしたものを記載します。
和訳
① Contigo pan y cebolla
②En este momento, el pais ha progresado. La tierra que era agrícola, se ha industrializado.
③El director catalán presentó "versiónespañola " de la ópera "don carlo" de verdi.
④El primer coche volador del mundo estará a la venta en menos de 10 años.
⑤El Gobierno impide a miles refugiados crusa su frontera.

和訳
①コロンビアの首都
 三嶋大社
 コピーを請求する
 スペイン語話者
②暑い日が続きますがいかがお過ごしでしょうか
③生まれたばかりのサメの赤ちゃんが2頭動物園に仲間入りします
④インターネットのおかげで世界のどこにいてもリアルタイムで通信できる
⑤昨年の外国からの観光客は2360万人で、新記録です


和訳①はスペインの慣用句らしく、メキシコのスペイン語しかしらない私には難問でした。メキシコ人もしりません。こういうのは問題にすべきではないと個人的に思うのですが…。

スペイン語検定

  • 中村 光佑
  • E-mail
  • 2016/06/20 (Mon) 15:12:47
初めまして、昨日私もスペイン語検定受けてきました。3級だったんですが、一つ気になることがあります。el primer coche volador の日本語に訳す問題ってen menos de diez dias でしたか?

3級

  • 中村 光佑
  • E-mail
  • 2016/06/20 (Mon) 15:10:17
el primer coche volador って menos de diez dias でしたか?それともanos でしたか?

スペイン語検定3級直前対策

  • MOTOKO
  • E-mail
  • 2016/06/14 (Tue) 22:34:26
スペイン語検定を受験される皆さん、検定の日が近づいてきましたね。

昔(5年程前)は天体用語を覚えておくのも直前の対策として役立ったのですが、最近は、動物、植物関連の単語ですね。

タンポポ、竹、ヒマワリ、蘭
モグラ、羊、昆虫、アリ

でも、試験当日は、知らない単語が出たら(必ず出ます)、そのまま空白にせず、言い換えましょう。

Mogura, un animal del tamaño de un ratón famoso por sus fuertes uñas que vive bajo tierra y se alimenta de bichos

こんな感じでどうでしょう?

春のスペイン語検定日、6月19日に向けて、一緒に頑張りましょう!

  • MOTOKO
  • 2016/04/24 (Sun) 17:28:48
TOMIGO様、いつも貴重な情報をありがとうございます!

これで、2級の文学作品対策も、ビジネススペイン語検定面接対策も立てやすいと思います。これから受験される皆さん、良かったですね!

5年程前は、3級の問題に文学作品、とくに芥川作品からよく出題されましたが、今は2級の問題になっているのですね。いずれにしても、スペイン協会刊行の本からよく出題されるようですし、試験対策としては、これらの本http://www.casa-esp.com/link-libros.html
で勉強するのが良さそうですね。

面接対策は、TOMIGOさんのように、ネイティブの先生につくのが一番だと思います。日本で勉強するなら、スカイプレッスンがお薦めです。プライベートレッスンは高いですよね!スペイン語検定3級またはDELEB2以上のレベルに到達すれば、スペイン語を使って仕事をする、スタートラインに立てます。ネイティブのお友達ではなく、プロの先生につくことをお薦めします。自己投資しましょう!

ビジネススペイン語検定は私にはお手上げですが、筆記対策として、『スペイン語ビジネス会話フレーズ辞典』が役立つと思います!スペイン語圏へ赴任が決まった方への贈りものにもいいですよ!

春のスペイン語検定試験、(ビジネススペイン語検定も)、申込みが始まっていますね。

6月19日(日)に向けて、一緒に頑張りましょう!

2015年秋季面接試験問題 :ビジネス1級、2級

  • TOMIGO
  • 2016/02/10 (Wed) 02:47:46
MOTOKO様

お礼が遅れました。先程の投稿の如く、おかげさまで2級リベンジ面接何とか合格しました。有難うございました。

これから受験される方のご参考に私が受けた面接内容をお知らせします。

試験方法は、いずれも面接官がスペイン語でテーマを2回読み上げ、それをこちらが和訳したのちに、テーマに関する質問がスペイン語で出され、それに対してスピーチをするというものです。時間は、合計で5分なので、テーマの長さによってスピーチの時間は変わります。4分30秒で「あと30秒」の紙が見せられます。

<2級>
テーマ:道端で幼馴染とばったり出会った。昔話で話がはずみ、後日また会って、話の続きをしてお互いノスタルジーに浸ろうということになった。

質問:あなたが同じ様な場面に出会ったら、どうしますか?

回答:私の場合、昔話ももちろんするが、家族のこととか、仕事のことで、これからお互いどんな人生を送るのか、未来のことについても話をすると思う。気心が知れているので、親身になってアドバイスができる。 幼馴染との再開はとても貴重な時間。等々・・

コメント:正直、これまでの面接試験の経験(2級・ビジネス2級)からして、拍子抜けするテーマでした。3級の問題を間違えて出題されたのかと・・・ いずれにしても、話しやすいテーマでラッキーでした。


<ビジネス1級>

テーマ:企業が新技術を開発する為の資金提供をしている財団があります。その財団の活動は・・・・(後略)・・・。

質問:その財団に対して、その活動をより効果的なものにする為に、教育面の活動で何かアドバイスはありますか?

回答:産学共同でプロジェクトを推進するとかの方法がある。例えば、日本では大学の水産学科で卵からマグロを養殖する方法を開発し、企業がそれを利用して事業化している。等々・・・

コメント:とにかくテーマが長く、出題者も読むのに時間がかかりすぎて、困っている様子でした。多分、2分以上あったと思います。和訳の為のメモを取るのも一苦労でした。本格的な通訳の技術が必要ですね。
和訳部分が長すぎてちょっと言葉につまってしまったのと、スピーチは「教育面」という質問に対して、「産学共同」というのが少し的外れととられたのかもしれません。結果はAランクで不合格でした。



西検二級対策

  • TOMIGO
  • 2016/02/10 (Wed) 02:07:03
おさむらいさん、3級合格おめでとうございます。
以前の投稿にも書きましたが、私も同時期に2級のリベンジ面接試験を受けて、何とか合格しました。1級ビジネスも受験したのですが、残念ながら面接で不合格。面接のテーマの当たり外れが大きかったです。

ところで、2級筆記対策ですが、スペイン協会刊行の下記の本がお勧めです。一般の和訳・西訳は、インターネットニュースとかで普通に勉強すればできると思いますが、俳句や文学の西訳は慣れないと無理です。少なくとも、基本的な季語は覚えましょう。
あとは、主な病気の名前や擬音(キーキー、ガチャガチャなど・・)もリストにして覚えておくといいと思います。

日本の詩歌百選
芥川龍之介の短編対訳

面接対策は、3級対策で既にお持ちと思いますが、下記対策本の付録CDをほぼ暗記するほど繰り返し聞きました。

スペイン語技能検定合格への手引き―1級・2級・3級対策問題集

それと、あとはネイティブの先生について、マンツーマンで5分間の模擬面接を1時間で4回(5分模擬&10分添削x4テーマ)、計10回レッスンを受けました。日本では高くて難しいかもしれませんが、これ位しないと、与えられたテーマに応じて起承転結のパターンを瞬時に組み立て、臨機応変なスピーチをするのは難しいと思います。 あとは、最初に述べた、易しい又は得意なテーマにあたるかどうかの運ですね。

頑張って下さい。私も1級とビジネス1級のリベンジ合格を目指します。